
十九世紀的米紙長什麼模樣?從英國、廣州、印度、中國到德國學家的台灣蓪草命名之路
「米紙」(rice paper)這二個字,對於現在的我們來說,馬上會聯想到的八九不離十是越南米紙,呈半透明、薄薄片狀的可食用餅皮。不過若是回到18-19世紀的話,指的則是植物髓芯。
「米紙」(rice paper)這二個字,對於現在的我們來說,馬上會聯想到的八九不離十是越南米紙,呈半透明、薄薄片狀的可食用餅皮。不過若是回到18-19世紀的話,指的則是植物髓芯。

被西方人稱之米紙的通草。
1842年8月29日,英國與中國簽訂《南京條約》這個和西方簽訂的第一個不平等條約時,中國同時開放五口通商,西方人開始在其廣州、福州、廈門、寧波、上海五處港口進行貿易,掀起了以中國藝術品為收集的流行。在當時的貿易產品、眾多藝術材質中,除了瓷器、五金、棉布、絲綢、生絲之外,還有一種專門販售給西方人的「通草畫」。
所謂的「通草畫」,就是用通草的髓芯製成畫紙,畫上人物、花鳥植物、船舶、名勝古蹟等圖案。主題多為當時中國社會民情的意象。規格在30*20公分,很少超過12*8英寸,這與蓪草髓芯的長短相關,因為攜帶方便且精緻優雅,成為西方人的伴手禮,風靡歐洲。
不過當時的通草是被西方人稱為「米紙」,之所以被稱為米紙,是因為畫作所表現的載體,色白柔軟,重量輕、富彈性,帶著光澤度的特點,就像以白米為原料製成一樣,所以米紙之名也的確貼切。
所謂的「通草畫」,就是用通草的髓芯製成畫紙,畫上人物、花鳥植物、船舶、名勝古蹟等圖案。主題多為當時中國社會民情的意象。規格在30*20公分,很少超過12*8英寸,這與蓪草髓芯的長短相關,因為攜帶方便且精緻優雅,成為西方人的伴手禮,風靡歐洲。
不過當時的通草是被西方人稱為「米紙」,之所以被稱為米紙,是因為畫作所表現的載體,色白柔軟,重量輕、富彈性,帶著光澤度的特點,就像以白米為原料製成一樣,所以米紙之名也的確貼切。

到底寫「蓪」草還是「通」草
自古以來,通草的記載都為異名同物。在秦漢,即有通草型態和特徵的記載,像是最早的字書《爾雅》於〈釋草〉篇中記載:「離南活莌,草生江南,高丈許,大葉,莖中有瓤,正白。」其“離南活莌”是一稱呼;晉代《山海經校注》又以「寇脫草生南方」的“寇脫”為其名;對爾雅加以註解的《爾雅注疏》:「倚商活脫,即離南也」則以“倚商活脫”形容通草,這些都是在相同物種上賦予不同別稱。
而通草名稱的出現,根據《神農本草經》記載:「通草,一名丁翁,一名附文,神農黃帝辛,雷公苦,生石城山谷,葉青蔓延,出汗,自正月采。」最早見於中藥專書,亦是以通草二字入書的第一次。其中載道:「通草 味辛平。主去惡蟲,除脾胃寒熱,通利九竅血脈關節,令人不忘。一名附支。生山谷。」這裡的「通草」是指生物分類學中的「木通科」。
到了唐代,在《新修本草》和《本草拾遺》提及的通草被稱為「通脫木」,也就是「五加科」。所謂的「通脫木」,指的是採集方式,因為入藥的部位是脫去木質後取得其白色隨芯,於是稱為通脫木。
我們現在常看到的上草下通的「蓪」草寫法,直到明朝時代才確立。在中國藥學家-李時珍於1518-1593年所編撰的《本草綱目》的「草部目錄第十八卷草之七」中,所記錄的對通草解釋,開始出現「木通科通草」與「五加科通脫木」藥性上的區分,其文獻確認了兩種為不同植物,各異藥性,其分類為草本植物,而非木本植物,加上草部的蓪草因而得名。
除此之外,蓪草是台灣原住民的栽種植物,還有以地方族語來命名:Barahoi和Natoku是阿美族、布農族對通草的叫法。新竹縣的客家之地稱之為花草;太麻里一帶的排灣族稱Kabarowai、布農族叫Kairgi、阿美族則叫它Kowoa。
一直到十九世紀,英國植物學家-胡克發現蓪草後,歷經二十年,研究不同時期的不同人手中取得蓪草的不同樣本,包含蓪草本體的莖髓部、切割刀具到畫冊,原產於台灣的蓪草終於有了學名。那麼,這個中國早有記載的植物,為何會由西方人來命名呢?
而通草名稱的出現,根據《神農本草經》記載:「通草,一名丁翁,一名附文,神農黃帝辛,雷公苦,生石城山谷,葉青蔓延,出汗,自正月采。」最早見於中藥專書,亦是以通草二字入書的第一次。其中載道:「通草 味辛平。主去惡蟲,除脾胃寒熱,通利九竅血脈關節,令人不忘。一名附支。生山谷。」這裡的「通草」是指生物分類學中的「木通科」。
到了唐代,在《新修本草》和《本草拾遺》提及的通草被稱為「通脫木」,也就是「五加科」。所謂的「通脫木」,指的是採集方式,因為入藥的部位是脫去木質後取得其白色隨芯,於是稱為通脫木。
我們現在常看到的上草下通的「蓪」草寫法,直到明朝時代才確立。在中國藥學家-李時珍於1518-1593年所編撰的《本草綱目》的「草部目錄第十八卷草之七」中,所記錄的對通草解釋,開始出現「木通科通草」與「五加科通脫木」藥性上的區分,其文獻確認了兩種為不同植物,各異藥性,其分類為草本植物,而非木本植物,加上草部的蓪草因而得名。
除此之外,蓪草是台灣原住民的栽種植物,還有以地方族語來命名:Barahoi和Natoku是阿美族、布農族對通草的叫法。新竹縣的客家之地稱之為花草;太麻里一帶的排灣族稱Kabarowai、布農族叫Kairgi、阿美族則叫它Kowoa。
一直到十九世紀,英國植物學家-胡克發現蓪草後,歷經二十年,研究不同時期的不同人手中取得蓪草的不同樣本,包含蓪草本體的莖髓部、切割刀具到畫冊,原產於台灣的蓪草終於有了學名。那麼,這個中國早有記載的植物,為何會由西方人來命名呢?

解謎米紙的命名者—英國植物學家「威廉・胡克」
出生於英格蘭的植物學家「威廉·胡克」,知識豐富、熱愛植物、採集能力極高,同時還是第一位英國植物園〈邱園〉的園長。他於1830年所發表的第一篇蓪草文章是這樣描述米紙的:「如果把這張紙舉起透著光,眼睛可以看到精緻的、美麗的格子狀組織,那不是人工可以製造或模仿出來的。」如此稱讚通草紙的結構,是由細胞所組織的植物莖髓,並非人造紙張所能達到的,並開始了對米紙的研究。
從這段文字我們可以看到,胡克眼中的米紙不但不是由米所製造的,其原料更如他所熱愛的植物一般,是有美麗的細胞形狀。
1830年-1850年,從中國尚未開放通商到開放通商之間,胡克於《Journal of Botany》植物學期刊中,陸續發表多次對台灣蓪草的研究,詳細記述了蓪草的種植、特性、用途,通草標本的採集和活體如何運送到英國,通草紙的製作方法,以及最重要的命名過程,是最早系統介紹通草的研究報告,也是使蓪草成為第一個以拉丁文命名發表的台灣原生植物。
其詳細記載存放於威廉當時擔任首任園長的大英帝國皇家植物園——邱園(Kew Garden)。
從這段文字我們可以看到,胡克眼中的米紙不但不是由米所製造的,其原料更如他所熱愛的植物一般,是有美麗的細胞形狀。
1830年-1850年,從中國尚未開放通商到開放通商之間,胡克於《Journal of Botany》植物學期刊中,陸續發表多次對台灣蓪草的研究,詳細記述了蓪草的種植、特性、用途,通草標本的採集和活體如何運送到英國,通草紙的製作方法,以及最重要的命名過程,是最早系統介紹通草的研究報告,也是使蓪草成為第一個以拉丁文命名發表的台灣原生植物。
其詳細記載存放於威廉當時擔任首任園長的大英帝國皇家植物園——邱園(Kew Garden)。
其實原本好奇蓪草的人是醫官「約翰・利文斯通」
1830年,在廣州商館擔任醫官的「約翰・利文斯通(Dr. John Livingstone)」很想知道蓪草究竟是什麼,因爲蓪草最早成書於中藥學專書,作為藥材食用,與紙張用途沒有太多紀錄。於是就將手邊的蓪草取出白色隨心,從中切割成隨心片,贈與當時任職格拉斯哥大學植物學皇家教授的胡克,此時開啟了通草在植物學家與不同學家之間的發展。
當時的胡克詢問了印度著名博物學家-托馬斯‧哈德威克(Thomas Hardwicke),由於印度有一種豆科的合萌屬植物,俗稱Shola(現名粗合萌:Aeschynomene aspera),也是髓心縱向環切成薄片作為紙花的原材料,因此很長一段時間,胡克都認為蓪草就是源自印度,並做了這樣的描述:「這段植物的莖明顯是草本:大約四英吋長,中空,兩端有橫向的隔膜,應該是莖的節。莖的半徑約一英吋,薄壁物質的部位(髓心)厚度約有半英吋多,極為純白。」但在當時還存在許多不確定性。
一直到1849年,繼約翰・利文斯通之後,任命為英國皇家植物園首任園長的胡克,得到了英國駐廈門領事「坦普‧萊頓和她的夫人-沙拉(Temple Hillyard Layton)」贈與的一些蓪草紙張和用來切割的刀具模型,當時萊頓描述了蓪草的原產地:「這個蓪草植物原產於福爾摩沙(今台灣)北部的三水(Tam-swi)省的沼澤地帶生長的情況,據說那裡形成了大片森林。」因此通草並非來自印度,而是取自台灣,解開了產地之謎。
當時的胡克詢問了印度著名博物學家-托馬斯‧哈德威克(Thomas Hardwicke),由於印度有一種豆科的合萌屬植物,俗稱Shola(現名粗合萌:Aeschynomene aspera),也是髓心縱向環切成薄片作為紙花的原材料,因此很長一段時間,胡克都認為蓪草就是源自印度,並做了這樣的描述:「這段植物的莖明顯是草本:大約四英吋長,中空,兩端有橫向的隔膜,應該是莖的節。莖的半徑約一英吋,薄壁物質的部位(髓心)厚度約有半英吋多,極為純白。」但在當時還存在許多不確定性。
一直到1849年,繼約翰・利文斯通之後,任命為英國皇家植物園首任園長的胡克,得到了英國駐廈門領事「坦普‧萊頓和她的夫人-沙拉(Temple Hillyard Layton)」贈與的一些蓪草紙張和用來切割的刀具模型,當時萊頓描述了蓪草的原產地:「這個蓪草植物原產於福爾摩沙(今台灣)北部的三水(Tam-swi)省的沼澤地帶生長的情況,據說那裡形成了大片森林。」因此通草並非來自印度,而是取自台灣,解開了產地之謎。

有意思的是,通草活體至少經過三個人之手卻沒有完整送到英國
胡克在知道了通草原產自台灣之後,當時的萊頓去世時廈門,當時後來繼續收集通草標本的是他的夫人-沙拉。
根據胡克的《Hooker’s Journal of Botany 4》第51、52頁說到:「萊頓夫人-沙拉,與一株健康的植物在航行中死去,為的是將蓪草送至福爾摩沙;之前,莎拉尋求一位中國海軍將領採集蓪草,不幸的是,採集之後就去世了;後來,繼續尋找二位信差幫忙採集通草活體,最後的最後,只有一株健康且成功地搭上了回英國的商船,然而,長途航行之後,只剩一部分的莖和葉」。
根據胡克的《Hooker’s Journal of Botany 4》第51、52頁說到:「萊頓夫人-沙拉,與一株健康的植物在航行中死去,為的是將蓪草送至福爾摩沙;之前,莎拉尋求一位中國海軍將領採集蓪草,不幸的是,採集之後就去世了;後來,繼續尋找二位信差幫忙採集通草活體,最後的最後,只有一株健康且成功地搭上了回英國的商船,然而,長途航行之後,只剩一部分的莖和葉」。
直到1854年
中國活躍的自然學家-「約翰‧里夫斯(John. Reeves)」,將雇人繪製的米紙植物彩圖送到邱園。因此,胡克將手上殘存乾燥的葉子標本與彩圖交叉對比,確定了這種植物應歸類為五加科,給予一個全世界通用的格式化拉丁文名稱:ralia papyriferus。
研究至今,通草一直以五加科為分類,直到1854年至1859年擔任香港總督的約翰·鮑林帶來真正的通草活體後的五年後。
當年的鮑林總共贈與邱園五或六個標本,其中四個存活下來,一個保存種在邱園裡,在1855年12月的邱園開了花,這棵植株開了花,讓胡克能更進一步觀察描述蓪草的特徵,一個送給德文郡公爵。胡克根據通草的特徵,在1856年的植物學期刊中描述:將該植物歸入Aralia是暫時的,並發現五加科分類群的不完美。
研究至今,通草一直以五加科為分類,直到1854年至1859年擔任香港總督的約翰·鮑林帶來真正的通草活體後的五年後。
當年的鮑林總共贈與邱園五或六個標本,其中四個存活下來,一個保存種在邱園裡,在1855年12月的邱園開了花,這棵植株開了花,讓胡克能更進一步觀察描述蓪草的特徵,一個送給德文郡公爵。胡克根據通草的特徵,在1856年的植物學期刊中描述:將該植物歸入Aralia是暫時的,並發現五加科分類群的不完美。

真正的通草之名與屬性
1859年,德國植物學家-卡爾·科赫(Karl Koch)在他的園藝及植物學週刊《Wochenschrift für Gärtnerei und Pflanzenkunde》第69頁將威廉・胡克發表的蓪草學名從五加屬“Aralia” 轉移至美洲五加屬“Didymopanax”,將蓪草改名為:Didymopanax papyriferus (Hook.) K. Koch,只是後來又發現美洲五加屬與五加科的通草的型態相差甚遠,於是在同年同一刊物第371頁發表全新學名:Tetrapanax papyriferus (Hook.) K. Koch,將蓪草改成獨立的屬,「蓪草屬」就成為了生物分類學中的一個全新屬性。
對於蓪草學名:Tetrapanax papyriferus (Hook.) K. Koch 的發表,卡爾·科赫以括弧記載威廉・胡克的姓氏表達了其尊敬,又將真正的蓪草屬性發表於世沿用至今。
對於蓪草學名:Tetrapanax papyriferus (Hook.) K. Koch 的發表,卡爾·科赫以括弧記載威廉・胡克的姓氏表達了其尊敬,又將真正的蓪草屬性發表於世沿用至今。
參考資料
- 以蓪草發現史看博物學的探究歷程與知識發展特性
- 威廉.胡克與英國皇家植物園-邱園。《博物館學季刊》 9卷2期 (1995/04) Pp. 81-85
- RICE-PAPER PLANT – TETRAPANAX PAPYRIFER
文字:Jessie Chang
內容統籌:工藝星球編輯部
【以上圖片、文字為工藝星球版權所有,若有商業授權需求請寄信至工藝星球洽詢】









